SKIP X

Imminent Domain: Designing the Life of Tomorrow

Imminent Domain: Designing the Life of Tomorrow

31 January 2013 - 31 March 2013
6
1
1

Imminent Domain: Designing the Life of Tomorrow, showcases the work of 12 renowned and award-winning local designers, working in a variety of industries. The exhibition utilizes the dramatic spaces at the new Asia Society Hong Kong Center, with installations in both the gallery and outdoors. The exhibition is on view to the public from 31 January to 31 March, 2013.

Featured in the exhibition are lighting designers Mr. Arnold Chan and Mr. Teddy Lo; jewelry designers Ms. Kai-Yin Lo and Mr. Nicolas Cheng; architects and interior designers Mr. William Lim, Ms. Wendy W Fok and Mr. Dylan Kwok; product designers Mr. Michael Leung and Ms Elaine Young; fashion designer Mr. Yeung Chin; new media designer Mr. Kingsley Ng; and automobile designer Mr. Anthony Lo.

You can find the biography of each participating designer here.

The exhibition is curated by Fumio Nanjo, Director of Mori Art Museum, Tokyo, a renowned curator with over 20 years of experience in the field.

Imminent Domain: Designing the Life of Tomorrow is sponsored by Create Hong Kong (CreateHK).

Admission to the exhibition is free. Docent-led tours begin on Friday 1 Feb.

  English Tour Cantonese Tour
Friday 2:30pm 1:30pm
Saturday 2:30pm, 6:00pm 1:30pm, 3:30pm
Sunday 2:30pm, 6:00pm 1:30pm, 3:30pm

Mandarin tours will be available on Saturday 23 Mar and Sunday 24 Mar at 4:30pm.

Major Sponsor:

Supporting Organizations:
Hong Kong Design Centre and The Hong Kong Institute of Architects.

CreateHK Disclaimer:
"The Government of the Hong Kong Special Administrative Region provides funding support to the project only, and does not otherwise take part in the project.  Any opinions, findings, conclusions or recommendations expressed in these materials/events (or by members of the project team) do not reflect the views of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region."

About the Designers

Arnold Chan
Although trained as an architect at the Architectural Association in London, Hong Kong-born Arnold Chan is one of the world’s leading lighting design professionals. In 1984, he established Isometrix, a lighting company with offices in London and Hong Kong. 

Inspired by Le Corbusier’s dictum about “the correct and masterly play of masses brought together in light”, Arnold Chan has devoted his career to redefining light as a creative tool that enhances people’s sense of spatial flow within buildings’ interiors. In doing so, he has actively adopted advanced lighting technologies that push the visual boundary of built environments. His many career highlights to date include creating a lighting installation for the Walker Art Center in Minneapolis, U.S., designed by world-renowned architect, Herzog de Mueron’s. More recently, he has participated in Mariko Mori’s exhibition, Rebirth, at the Royal Academy of Arts. Other renowned artists Arnold Chan has worked with over the years include such household names as Anish Kapoor, Damien Hirst, James Turrell, and architects Norman Foster and Zaha Hadid.


Arnold Chan 生於香港,早年已成為國際著名的的燈光設計師之一。他曾於倫敦建築聯盟學院修讀建築。在1984年,他創立燈光設計公司 Isometrix,在倫敦和香港均有業務。

雖然是一位建築師,但 Arnold Chan 的真正興趣卻是燈光設計。勒•柯布西耶(Le Corbusier)的格言:“建築設計是在光線下對形式的恰當而宏偉的表現”使 Arnold Chan 得到啟發,致力將燈光重新定義為一種創作工具,以加強建築物室内的空間流動感。他積極採用先進的燈光技術,不斷擴張建築環境的視覺邊界。他擁有眾多出色作品,其中包括出自世界著名建築師喝爾佐格•德穆隆之手的沃克藝術中心的燈光裝置,及近期在英國皇家美術學院展出的森萬里子“Rebirth”展覽。Arnold Chan 還曾與多位著名藝術家如安尼施•卡普爾、達明安•赫斯特、詹姆斯•特瑞爾等及建築師諾曼•福斯特、扎哈•哈迪德等合作。


 

Nicolas Cheng
Nicolas Cheng’s multi-disciplinary educational background has qualified him as an art diplomat bridging different areas of design. His academic journey spans from interior design and environment architecture in Britain to man and activity/living-industrial design in the Netherlands. He is one of the very few artists who are articulate in integrating different visual languages across different media. He is always interested in exploring with crossing boundaries and merging different disciplines to create a whole new art form.  Repertoire of his designs includes contemporary art jewelry, interior architecture and product design. 

He graduated from the Design Academy Eindhoven in 2006 and he received his Master degree in Jewelry and Corpus at Konstfack University, Stockholm in 2010. In 2007, he was artist in residence at FABRICA, the Communication Research Center of Benetton Group in Treviso, Italy. Over the years, Cheng’s series of work were extensively exhibited in various occasions and international venues including Dutch Design Week, London Design Festival and Design Miami/Basel. 

鄭嘉智

鄭嘉智擁有跨學科的教育背景,擅長聯繫不同的設計範疇,堪稱藝術外交家。他曾在英國修讀室內設計及環境建築,在荷蘭修讀人類與活動/生活的工業設計課程。他是少數藝術家能夠以跨媒體角度去融和不同的視覺語言。他致力衝越規範,合拼不同的學科去創作全新的藝術形式。他的設計作品包羅當代藝術珠寶、室內建築、產品設計。

2006年他畢業於荷蘭 Design Academy Eindhoven。2010年獲瑞典國立大學頒發珠寶設計碩士學位。2007年成為意大利特雷維索Benetton Group傳播研究中心FABRICA的駐場藝術家。作品經常入選國際項目,包括荷蘭設計週、倫敦設計週、巴塞爾/邁阿密設計展。
 

 

Wendy W Fok
With an international vocational and educational background, Wendy W Fok has become a promising name in the international arena. From interior design to installation works and urban regeneration, Wendy continues to challenge the dynamic significance in structuring and mapping the ideals of art, architecture and urbanism through sustainable planning, material research and alternative methods of fabrication with progressive designs within the built environment. Ultimately, she hopes to eventually establish a practice based in Hong Kong and other international cities abroad.

Fok received her Master degree in Architecture and Certification of Urban Policy/Regional Planning at Princeton University’s School of Architecture after a whirlwind tour of some of the top schools in the world. She has also participated in several international architectural projects, exhibitions and competitions— including the London Design Festival TENT (2012) and Hong Kong and Shenzhen Bi-City Biennale (2011/12).

霍渭瑜

霍渭瑜擁有國際化的工作經驗及學歷,在外國設計界亦享負盛名。她從事室內設計、裝置製作、市區重建各方面,致力建構及配搭理想的藝術、建築、市區化元素,利用實質的規劃、物料研究、另類虛構,在已建立的環境中進行設計。她希望在香港及外國城市同時執業。

她曾參觀多間世界各地著名學府,後獲得美國普林斯頓大學建築學院的建築學碩士學位、城市政策/地區規劃證書。她曾多次參與國際建築項目、展覽、比賽,包括倫敦設計節TENT(2012)、香港‧深圳城市建築/雙城雙年展(2011/12)。
 

Dylan Kwok
Dylan Kwok received his Master degree in Spatial Design at the University of Art and Design in Helsinki, Finland, and held a teaching position in Aalto University’s School of Design, Finland. Over the past few decades, he had many opportunities to be exposed to different cultural settings in ideologically contrasting societies while visiting East Asia, North America and the Scandinavia, thus developed a strong interest in the relationship between humanistic design and urban environment. He is now the co-owner of PIORA project, which Initially began by a Korean furniture designer Hyejin Ahn who was working on waxed paper art lamps in 2006. They both later decided to work together in 2010 and refined the project by introducing non-profit workshops, exhibitions and plans for artistic installation for the series.

After living abroad for 15 years, he’s returned to Hong Kong for good and is now working with Design Institute for Social Innovation of School of Design at HK Polytechnic University.

郭達麟

郭達麟畢業於芬蘭赫爾辛基藝術與設計大學,擁有空間設計碩士學位。曾任教於芬蘭阿爾托大學設計學院。過去數十年他的遊蹤遍及東亞、北美及北歐多國,體驗到社會中意見分歧的不同文化環境。從此專注於人性化設計與城市環境的關係。他為PIORA項目的合伙人,該項目源自南韓家具設計師Hyejin Ahn於2006年製作的蠟紙藝術燈具。二人於2010年合伙,藉著舉辦不牟利工作坊、展覽、計劃去創作有關的藝術裝置,改良原來的方案。

他旅居海外十五年後回歸香港,現任職於香港理工大學設計學院社會創新設計院。
 

 

Michael Leung
Michael Leung’s strong sense of conceptual design is well represented by his project "HK Honey". Michael is the founder and creative director of HK Honey, an organization of local beekeepers, artists and designers that aim to communicate the value of harvesting local honey, design products and services relating to urban beekeeping. He also co-founded a community-focused art and design platform called Shanghai Street Studios in Yau Ma Tei. His interest in agriculture started when he was living in London. He then slowly developed his interest in food ethics and food origin after spending many weekends visiting food markets and cooking Sunday roasts.

As Hong Kong's first urban beekeeper, Michael proudly established HK Honey in July 2010. He received his Bachelor of Arts in Product and Furniture Design at Ravensbourne College of Design and Communication in England . Now serving as a guest tutor at The Hong Kong Polytechnic University, Michael has become actively involved in social and cultural projects.

梁志剛

梁志剛的“HK Honey”項目,充份表現出他對概念式設計的強烈觸覺。他創立了本地養蜂計劃“HK Honey”,並擔任項目的創作總監。該機構匯聚了養蜂人、藝術家、設計師,宣揚養植本地蜜糖的價值,以及發展與城市養蜂相關的產品設計及服務。他亦聯合創辦了油麻地上海街視藝空間,那是一個以社區為本的藝術與設計平台。他對農業的興趣始於旅居倫敦時,他多數於周末往逛食品市場,周日則舉行燒烤會,逐漸培養出對食物道德及食源的興趣。

他是香港首位的城市養蜂人,2010年7月創立了 HK Honey。他畢業於英國雷文斯本設計與傳播學院,擁有產品與家具設計學士學位。他現任香港理工大學客席導師,並積極參與社會及文化項目。
 

William Lim
The Founder and Managing Director of the CL3 architectural and interior firm, William Lim holds a variety of academic posts both in Hong Kong and abroad. He also serves as a member of numerous authoritative design and architectural bodies. In addition to the Architects Registration Board, they include the Association of Architectural Practices Ltd., the Hong Kong Designers Association, the Interior Design Association, the American Institute of Architects and the Hong Kong Institute of Architects.

As an accomplished architect, interior designer and artist, William has a passion for Chinese antiquities and contemporary arts and crafts and is actively involved in many public art installation projects. He is also acclaimed for the wide variety of artistic elements he integrates into his architectural and design pieces. William’s works can be described as “contemporary modern with Asian elements”. His mastery of his oeuvre is probably best exemplified in a recent art installation that incorporated traditional Chinese craftsmanship in the form of bamboo scaffolding. Over the years, William’s work has been exhibited in Hong Kong, Chengdu, the United States and the Netherlands. Standout shows include Venice Biennale‘s International Architectural Exhibitions of both 2006 and 2010 and the Hong Kong & Shenzhen Bi-City Biennale of Urbanism/Architecture in 2007, 2009 and 2012. In 2012, William held a retrospective exhibition on his work entitled – Space Journey: William Lim, A Decade of Installations in Hong Kong.

林偉而

林偉而是思聯(CL3)建築及室内設計公司的創辦人兼董事總經理。他在香港和國外擔任多個學術職位,同時也是多個權威設計及建築機構的成員,其中包括建築師註冊管理局、建築師事務所商會、香港設計師協會、香港室內設計協會、美國建築師學會及香港建築師學會等。

作為一名造詣非凡的建築師、室內設計師和藝術家,林偉而鍾情於中國文物及當代藝術和工藝品。他擅長將一系列藝術元素融入他的建築與設計作品中,並積極參與創作公共藝術項目。林偉而的作品被評價為“富於當代和現代氣息,並融入了亞洲元素”;在最近的一個藝術裝置作品中,他將傳統中國手工藝融入竹製棚架,作品足以顯示設計師的技藝。他的設計作品曾在香港、成都、美國及荷蘭展出,其中包括2006年和2010年威尼斯國際建築雙年展,以及2007、2009和2012年的香港-深圳城市/建築雙城雙年展。2012年,林偉而在香港舉辦了一次回顧展,名為“空間之旅:林偉而-裝置十年”。
 

Anthony Lo
A native Hongkonger, Anthony Lo graduated in 1985 from Hong Kong Polytechnic University with a degree in Industrial Design before earning his Master’s at London’s Royal College of Art.
Anthony’s first break came fresh out of college when he was given a position with Colin Chapman’s iconic Lotus car company. In 1990, he moved to Audi, Germany to work on the A4. Three years later, he was catapulted into the international arena when Car Styling Magazine highlighted his design for the 1993 Tokyo Motor Show and Mercedes-Benz Japan hired him to work on its M-B F200 and Maybach concept cars.

Other career standouts came when Anthony was recruited as Saab Sweden’s Chief Designer (Advanced Design) in 2000. Four years later, he advanced to Head of Advanced Design for GM Europe’s Saab, Opel and Vauxhall marques. In 2011, Anthony’s journey took him to France where he accepted Renault’s challenge to become Vice President of Exterior Design.

Over the years, Lo’s work has received numerous accolades. In addition to his 2001 induction into the Interior Design Hall of Fame and a 2002 German Red Dot, they include his naming as Fashion Group International’s 2003 Star Honoree for Architecture and a 2006 United States’ AutoWeek Best in Show Award. In 2012, Lo was named “World’s Outstanding Chinese Designer” by the Hong Kong Design Centre.

羅偉基
羅偉基生於香港,1985年畢業於香港理工大學工業設計系,其後於倫敦皇家藝術學院獲得交通設計碩士學位。

畢業後,羅偉基受聘於Colin Chapman 的蓮花汽車。在1990年,他轉到德國奧迪公司,設計A4系列汽車。三年後,羅偉基為1993年Tokyo Motor Show設計的汽車被Car Design Magazine 廣爲報道,從此蜚聲國際。隨後,日本梅斯特斯•平治公司聘請他設計其M-B F200系列及邁巴赫概念車款。

羅偉基廣爲人道的事業轉捩點還包括在2000年被瑞典紳寳公司聘請為總設計師(高級設計)。四年后,他晉升為歐洲通用汽車的紳寳、歐寶及佛賀車系的高級設計主管。在2011年,羅偉基受雷諾汽車邀請,移居法國,擔任造型設計副總監。

時至今日,羅偉基的作品享負盛名。2001年,羅偉基晉身《室内設計》名人堂之列。2002年,他被列入German Red Dot。除此之外,他曾獲封 Fashion Group International 的 2003 Star Honoree for Architecture及2006 United States' Autoweek Best in Show Award。在2012年,羅偉基羅偉基獲香港設計中心頒發的“世界傑出華人設計師”獎項。
 

 

Kai-Yin Lo
Kai-Yin Lo is renowned for having pioneered the creation of a contemporary and easy-to-wear style of traditional Chinese jewelry. Having elevated semi-precious stones’ into a mainstay in jewelry design, she was named the “World’s Leading Chinese Designer” by the Hong Kong Design Centre in 2007. 

A noted authority on several fields of Chinese art and culture, Kai-Yin has published five books in English and Chinese. The topics covered range across everything from Chinese white ceramics, furniture and architecture to vernacular living environments and design culture itself. Over the years, Kai-Yin has curated the Hong Kong official Design Exhibition’s Hong Kong: Creative Ecologies – Business, Living, Creativity at 2010 Shanghai Expo. In celebrating the 10th Anniversary of the Hong Kong Design Centre, she later went on to co-curate the follow-up Creative Ecologies + (Nov 2012 – Jan 2013). Kai-Yin currently serves as Principle Visiting Lecturer in Cross Culture at Central Saint Martin’s College of Art and Design in London. She also holds numerous other advisory positions at leading museums and design bodies. They include a Committee membership at Hong Kong’s M+ Museum, West Kowloon Cultural District Authority, and positions on the Board of Directors at the Hong Kong Design Centre and the Gallery Advisory Committee at Asia Society’s Hong Kong Centre.

羅啟妍
作為珠寶設計界的先驅,羅啟妍將易於佩戴的當代元素融入傳統中國設計中,並將半寶石變革成珠寶設計的主流。2007年,羅啟妍獲得香港設計中心頒發的“世界傑出華人設計師”稱號。

羅啟妍在中國藝術與文化的多個領域皆有深厚造詣,並已出版五本中英文著作,題目涵蓋了中國白瓷、家具、建築、鄉土生活環境及設計文化。此外,她還策劃了2010年上海世博會中的香港官方設計展“香港:創意生態──商機、生活、創意”,並共同策劃了它的後續展覽“創意生態+”,以慶祝香港設計中心成立十週年。目前,羅啟妍在英國倫敦中央聖馬丁藝術與設計學院擔任首席跨文化訪問講者,並同時在多個博物館及設計機構擔任顧問職務,其中包括香港西九文化區管理局博物館委員會、香港設計中心董事會、亞洲協會香港中心藝術館顧問委員會等。




Teddy Lo
Based in Hong Kong, Teddy Lo is an acclaimed LED artist who has exhibited his works in the U.S., Europe, and Asia. Well-recognized in the international art circles as a pioneering figure in the “Tech-Art” scene, Lo’s best-known works present a fusion of technological and aesthetic elements.

In 2003, Lo held his first solo art exhibition, Morphology, in New York City. That same year, he was included in lighting magazine’s “Who’s Who of Lighting 2004” list, for his contributions to the lighting industry. Since then, Lo has held solo exhibitions in prestigious locations around the world, including Luminale in Frankfurt, Legacy and Creations – Ink Art vs Ink Art and Art vs Art at Hong Kong Museum of Art, I Light Marina Bay in Singapore and Transmutation in New York.

In 2010, Lo received his Master degree in Lighting at the Queensland University of Technology in Australia. In addition to continuing his artistic pursuits, Lo is the founder and Chief Vision Officer of LEDARTIST, an LED experience design company in Hong Kong, New York and Shanghai.

羅揚文

羅揚文為植根香港的著名 LED 藝術家,作品曾於美國、歐洲、亞洲各地展出,他的傑作多為融合科技與藝術元素,令他躋身科技藝術圈的領導人物。

2003年他在紐約市首次舉行個人展覽 “Morphology”,同年榮登雜誌 Lighting 之2004年燈飾名人榜,表揚他於該領域的貢獻。自此他的作品到各地展出,包括法蘭克福的燈光雙年展、香港藝術館“承傳與創造—水墨對水墨”及“承傳與創造—藝術對藝術”展覽、新加坡 “I Light Marina Bay” 項目、紐約 “Transmutation” 展覽。

2010年他獲澳洲昆士蘭科技大學頒授燈光學位。除不斷追求藝術理想外,他創立了 LED 實驗設計公司“元創光藝”,並擔任視覺藝術總監,業務遍及香港、紐約、上海。
 

 

Kingsley Ng
An interdisciplinary artist, Kingsley Ng sets his focus on conceptual, site-specific and community-oriented projects. To him, art the byproduct that shows human’s existence in its time and space; it should be socially relevant, employing contemporary language and media to render the issues of our time. He also believes that art is a common medium that can mediate ideas and distribute them across a larger public, so he connects his works and space through media in formats such as interactive installation, public workshop, sound and spatial design. 

He received his postgraduate training at Le Fresnoy− National Studio of Contemporary Arts in France with the highest honors (les felicitation du jury à l’unanimité) and his Master of Science degree in Sustainable Design from the University of Edinburgh in UK. His art and design projects were exhibited in notable international forums in Japan, France, Italy and Canada.

伍韶勁

伍韶勁為跨領域藝術家,專長概念式、場地為本的社區主導項目。對他來說,藝術為人類存在於時間及空間的副產品;必須與社會息息相關,採用當代的語言及媒體去表現時事。他相信藝術是向大眾傳達意念的共通媒體。他以互動裝置、公眾工作坊、聲音與空間設計等媒體形式把作品與空間連結起來。

他於法國國立當代藝術學院 Le Fresnoy 修讀研究生課程,並考獲最高榮譽畢業。藝術及設計作品曾展出於日本、法國、意大利、加拿大。
 

 

Yeung Chin
Yeung Chin is best known for his creative flair in the reconfiguration of body shape through his clothing design. He is notable by experimenting with exceptional materials in his designs for striking visual effects. Instead of simply mixing and matching, he creates his own definition of aesthetics by experimenting with extreme materials, such as pairing raw wood on soft fabrics. In his latest work, he is passionately interested in sculptural work and has re-examined and hence explored new ways to shape and form through this new medium.

His innovative ideas have enabled him to play a key role in designing the main sportswear line and the design performance for the China team in the Olympic Games in Beijing. He graduated with a Master of Art in Fashion Design from the University of Westminster in 2009. His success has then brought him into the international arena, where his work was presented in the London Cheers Exhibition in 2009. 

楊展

楊展最為人稱許的是透過服裝設計去重新塑造人體形狀。他於設計作品中實驗與別不同的物料,產生攝人的視覺效果。他的意念並非單純的混搭,而是創作自己的一套美學,實驗不同物料的配對,例如粗木材與柔軟布料。他最新創作了雕塑,藉此探索雕塑的可能新造型。

他憑著過人的創意,成功取得北京奧運會中國選手運動服飾及設計表演的工作。2009年他畢業於倫敦威斯敏斯特大學時裝設計系,取得碩士學位,令他躋身國際藝術界。作品曾入選2009年倫敦 “Cheers Exhibition”。


 

Elaine Young
Elaine Young has always been interested in the contrast of the mechanics of how and what people versus animals can see, animal behaviors, evolution and the latest postulations of DNA research in science. Of particular concern, are the effects of technology in creating massive shifts in reshaping the way we live and other themes related to the life sciences set the foundation for the establishment of LAByrinth (2005). This biotech fashion brand features a range of design items used as vehicles for initiating conversations about science awareness and education. LAByrinth utilizes the concept of DNA, the history of micro- and telescopes, visual culture and innovations in imaging technologies to craft the brand's philosophy. Elaine hopes that people will remember to reconsider the significance of all the things that one can and cannot see as a result of factors such as perspective, time or biological limitation through her invitation to “wear the wonders of the invisible world”.


Elaine Young is a Canadian-born Chinese designer who began her studies in philosophy and political theory, but completed her Bachelor degree with a major in Studio Arts and minors in History and Communication Theory from the University of Toronto.

楊綺鈴

楊綺鈴一向熱衷於研究人類和動物如何看事物及所看到的事物的對比、動物行為、進化,以及DNA 研究的最新科學假設,並特別關注科技為生活方式帶來的巨大改變,以及與生命科學相關的其他題材,這些題材啟發她成立生物科技時尚品牌LAByrinth(2005),藉由一系列的設計作品去提高大家的科學意識及推廣教育。LAByrinth利用DNA 概念、顯微和望遠鏡的歷史、視覺文化與影像科技,奠定品牌的哲學。她希望人們穿起“無形的世界之奇觀”的服裝時,會反思人類因觀點、時間、生理限制等看到甚至看不到的事物之重要性。

楊綺鈴出生於加拿大,畢業於多倫多大學,最初修讀哲學與政治理論,後來轉為主修工作室藝術,副修歷史與傳播理論。
 

Exhibition Highlights

 

 Arnold Chan, Dual Transformation (in collaboration with Michael Sillitoe)

 

(Photo © John Nye)

• Taking cues form planetary bodies, the artist intends to create a pure object.
• Inventing a mixture of new and old technology the artist gives viewers a human-level experience.
• Different people have different responses to the piece as they perceive light and color differently.

Nicolas Cheng, Chinoiseries

 

 (Photo © John Nye)

• This work is a set of vessels with a cloisonné detachable inner and a darkened stainless steel outer shell.
• Each item’s darkened stainless steel housing has a heavily industrial appearance that seems to ‘swallow’ the finely decorated cloisonné centerpiece.
• The artist addresses and confronts the contradictions in a country whose cultural impact will soon match its status as an economic superpower.
 

Wendy W Fok, La Technologie Culturelle d’Objet

(Photo © John Nye)

• The “objet” is an interpretative piece that focuses on the contemporary reinterpretation and contextualizing on the theory of the technicity, ethnicity and the milieu of Andre Leroi-Gourhan.
• The “objet” of the installation is to critically analyze the contemporary state of urban cities and their landscapes, the people there, and their roles within the city.
• The different combinations of LEDs are controlled by the interfaced information from the citizens, while the technological balance of the “object” (installation) itself is a contribution piece activated by the user.

Dylan Kwok, Skyscrapers

(Photo © John Nye)

• The artist imagines the Asia Society Hong Kong Center Building as a city and visitors as its inhabitants.
• It is a world where people live on the edge of the rural border, observing prosperity from the urban side, yet detached from the hustle and bustle.


Michael Leung, HK Salt 


 (Photo © John Nye)

• While in Sai Kung’s Sai Wan beach, the artist immersed himself in its natural landscape.
• He builds relationships with villagers, collecting stories and objects.
• As paying homage to Mahatma Gandhi, the artist produces local salt from the surrounding sea water.
• He says it remains imperative that Hong Kong designers address real environmental issues and communicate them in creative ways.

William Lim, Bamboo Wind Pavilion 

(Photo © John Nye)

• The creation of sustainable temporary constructions is becoming a holy grail for architects.
• Future architects should create buildings that are more harmonious with their surroundings and with locally-sources materials.
• As one of the most sustainable of all materials, bamboo scaffolding is a uniquely Hong Kong construction technique that is becoming popular worldwide.
• The artist’s installation uses this to construct architectural forms, which results in a sustainable adaptation of a temporary bridge structure that doubles as an architectural pavilion that celebrates Chinese New Year

Anthony Lo, Bike in a Bag

(Photo © John Nye)

• The simple finished project consists of just an easy-to-carry soft bag holding an ultra-simple collapsible bicycle with 20” wheels.
• The bike’s front and back modules are detachable and can easily fit inside the frames integrated bag for easy portability.

Kai-Yin Lo, Innovating Eternal Designs that Link Yesterday and Tomorrow

(Photo © John Nye) 

• Circle symbolizes heaven and earth, representing the cosmic order that governs all things
• Knots are a widely used design motif.  They travel the Silk Road and become an early advocate of globlization.
• The artist thinks it is important that people learn to embrace and interpret beliefs from the past
• Kai-Yin Lo’s works connect the past and the present, the East and the West.
 

Teddy Lo, Techno Nature – Bacillus II

(Photo © John Nye)

• The artist aims to create original works that merge both old and new.
• The concept that informs his work is one of the world’s first known organisms, a species known as Bacillus. 
• For the artist, bacteria have various emotional states. Single or multiple views can thus exhibit different behaviors that enable the experiencing of a piece’s synthesis.

Kingsley Ng, Galaxy Express

• This piece illustrates a time in the future when humans can no long undo the damage they have inflicted upon Earth.
• A young girl tells the story of the people’s shared journey back to a time when humanity’s only chance for survival can be sought.

Yeung Chin, Breathe In & Out to Plastic Surgery

• To counter the popular aesthetic about skinny bodies, big hips and big breasts, the artist creates a work in two parts.
• To the artist, beauty is all about giving wearers of clothes that will enable them to create their own ideal body shape.
• The artist also views his work as a kind of surgery that puts in and takes out something.
• His aim is to transform people’s future aesthetics.

Elaine Young, Pattern Recognition

• Looking at stars is like looking back in time.
• We have bent and dissected the waves of light through all kinds of lenses and filters, to see the beauty of supernovae in the nucleus of our cells.
• We are spun from the stuff of stars.
• We look within and beyond at the past.







 

Press

In the news:

在地的質感:「設計裡外: 生活.未來」@亞洲協會香港中心 - Blogger 吉暝水 review on Pixelbread, March 13, 2013

文化多面睇:生活‧未來 - Now TV 新聞, March 11, 2013

HK SALT - Foodie Magazine, February 28, 2013

Imminent Domain: Designing the Life of Tomorrow Exhibition - Hong Kong Magazine, February 28, 2013  

設計裡外︰生活.未來, 拉近文化, i-Cable.com, February 21, 2013 (3 min.)

設計裡外︰生活.未來 / Imminent Domain: Designing the Life of Tomorrow, Culture Web, RTHK, February 24, 2013 (1 min. 53 sec.)

Designing the Life of Tomorrow at Asia Society - HongKongTatler.com, February 5, 2013

Asia Society exhibition offers a glimpse into a bright design future - South China Morning Post,  January 30, 2013

隔牆有耳:天橋上展港產藝術品 - Apple Daily, January 30, 2013

Press Release:

Download the Press Release in English (PDF)

Download the Press Release in Chinese (PDF)

Plan Your Visit

9 Justice Drive
Admiralty
Hong Kong

亞洲協會香港中心
香港金鐘正義道九號
+852-2103-9511

Planning your visit