Chinese Writing
Traditions and Transformations
Most of the world’s languages are written alphabetically; in an
alphabetic writing system the basic components represent sounds only
without any reference to meaning. For example, the letter “b” in
English represents a voiced bilabial stop, but no particular meaning
can be attached to it in its function as a letter of the alphabet.
Chinese writing is logographic, that is, every symbol either represents
a word or a minimal unit of meaning. When I write the character , it
not only has a sound, niu, it has a meaning, “cow.” Only a small number
of symbols is necessary in an alphabetic system (generally under 50),
but a logographic system, such as Chinese writing requires thousands of
symbols.
From the aspects of sound, every Chinese character represents one
syllable. Many of these syllables are also words, but we should not
think that every word in modern Chinese is monosyllabic. The word for
“television,” for example, is , dianshi; since this word has two
syllables, it is necessary to write it with two characters. Each of
these characters has an independent meaning: dian means “electric,” and
shi means “vision”; in this particular case neither of the characters
can be used alone in modern Chinese as a word; however, in the Chinese
of two and a half millennia ago, both characters were independent
words. So, when we say that Chinese has a logographic writing system,
one in which each basic symbol represents an independent syllable, we
are speaking of the Chinese of a much earlier period.
How many characters does the average literate Chinese person know?
Studies carried out in China have shown that full literacy requires a
knowledge of between three and four thousand characters. Learning so
many characters is very time-consuming and places a heavy burden on
students. This has led many Chinese in the past to advocate the
abolition of characters in favor of an alphabetic system, but such
programs have met with little success. We will return to the question
of script reform below.
Although literacy requires the knowledge of a few thousand characters,
the total number of characters is much greater. A dictionary produced
in the eleventh century contained more than fifty-three thousand
characters. Even when one takes into account that many of these
characters represented rare words and many others were merely different
ways of writing the same word, the number still seems staggering.
Fortunately, the average person is required to know only a small percentage of this enormous number. It is
interesting that both printing and movable type were invented in China.
The latter, however, was little used until modern times. Most printing
used wooden blocks on which characters were carved individually in
meticulous detail. Undoubtedly the reason for this was the large number
of characters used in ordinary printing; it was easier to carve
individual blocks than it was to create a stock of several thousand
type and set it by hand. On the other hand, movable type is eminently
suited to alphabetic writing systems. Nowadays characters can easily be
written on a computer, and older methods of printing are rapidly
disappearing.
Chinese writing has a history of some three thousand five hundred
years. It is not as old as Sumerian or Egyptian writing; there is no
certain evidence, however, that the invention of writing in China was
in any way stimulated by the earlier existence of writing in the Near
East. The earliest examples of Chinese writing are divinatory texts
written on bones and shells. These usually consist of a question put to
a diviner along with his answer. This earliest Chinese script shows that in its earliest history, Chinese writing was
based on pictures. The word for “cow” was clearly the picture of a
cow's head; “to go” was written with the picture of a foot.
However, a little reflection shows that it is impossible to have a
fully pictorial system of writing. How would one depict, for example,
some abstract grammatical notion such as “completion of an action”? It
would seem that from the very beginning of writing certain symbols that
originated as pictograms were used for their sound
alone, and it was only when this phonetic use of characters was
introduced that a complete graphic record of language was possible. In
the history of Chinese writing the number of characters that contained
a phonetic element grew progressively, but Chinese never abandoned the
principle of one character per word (or at least one character for each meaningful element).
In the earliest Chinese writing its pictographic origins are still
quite obvious. Over the course of time, however, the script underwent
many changes, so that by the Han dynasty (206 BCE–220 CE), the script
had lost most of its pictorial quality. The present-day standard script
(called kaishu
in Chinese) took shape during the third and fourth centuries CE. After
that the form of the script remained surprisingly unchanged until
modern times. In addition to standard forms, there are also several
cursive forms of the script; the two most common are caoshu and xingshu. Caoshu, which means something like “drafting script,” is highly cursive and difficult for people without special training to read. Xingshu is a sort of compromise between the highly cursive caoshu
and the standard script. It is widely used by ordinary Chinese when
writing letters or engaging in other informal sorts of writing.
The art of calligraphy is highly developed in China. For this purpose a
traditional writing brush is employed, and the calligrapher may
specialize in one of several different styles. Calligraphy is one of
China’s major visual arts, many painters and scholars were also
accomplished calligraphers. The cultivation of artistic writing is only one of many practices that show how deeply
the writing system is rooted in Chinese culture. Despite recurrent
suggestions to replace the traditional script with alphabetic writing,
with all its obvious conveniences, the Chinese writing system remains
integral to Chinese self-definition. In a country with hundreds of
different dialects a common script that is independent of this
dialectal diversity is a powerful symbol of national unity.
In the 1920s and 1930s, many Chinese intellectuals viewed the script as
a serious problem in China's attempt to become a part of the modern
world. It was portrayed as cumbersome, difficult to learn and out of
date. As a result, many advocated the outright abandonment of the
traditional script in favor of an alphabetic system. Contrary to what
many have claimed, there is a reason that Chinese cannot be written
alphabetically, and a number of practical orthographies have been
proposed. One problem that the proponents of alphabetic writing were
not able to overcome was that for such a writing system to be
practical, it would have to be adapted to various regional dialects;
such a move was viewed as potentially divisive and harmful to the idea
of a single Chinese nation. Ultimately all such ideas were abandoned,
and attention turned to simplification of the traditional script, the
idea being that the writing system would be easier to learn. It was not
until the 1950s that effective steps were taken to carry out such a
plan. In 1956 and again in 1964, lists of simplified characters were
officially adopted in the People’s Republic of China.
Hong Kong and Taiwan continued to use the traditional characters, a
situation that still prevails. In 1957 an alphabetic system called
pinyin was introduced in the People’s Republic of China as an auxiliary
system to be used in teaching correct pronunciation in schools and for
use in various sorts of reference works, chiefly dictionaries. Note,
however, that there have been no practical steps taken to use Pinyin as
an official orthography in Chinese. For the foreseeable future, there
seems to be no prospect of abandoning the traditional logographic script.
At different points in history the Chinese script was adapted by
several neighboring countries—Vietnam, Korea, and Japan. For centuries
classical Chinese was the official written language in these countries.
Vietnam has now adopted the Latin alphabet, and, while Korea has had
its own script, hangul, since the fifteenth century, it has only come
into widespread use in the last one hundred years. Chinese characters
still enjoy official status in Japan, and, as in China, there seems to
be little chance that they will be abandoned anytime soon.
Author: Jerry Norman.
| Attachment | Size |
|---|---|
| shang-writing.jpg | 114.07 KB |









